مؤلف مجهول ( تعريب : محمد سعيد جمال الدين )
مقدمة 16
أخبار سلاجقة الروم ( ترجمة مختصر سلجوقنامه )
الأصل إلا لماما ، ولم يضف من عنده شيئا ، اللهم إلا بعض العبارات الإنشائية في عديد من المواضع « 1 » ؛ ولذلك ظلّت مسحة من التكلّف والحلية اللفظية عالقة بالأسلوب ، ولقد كان ذلك - على كلّ حال - طابع العصر . ولقد حاولت - ما استطعت - أن أحافظ على أسلوب الكتاب وأن أنقل في التّرجمة كلّ ما يرمي المؤلّف إلى بيانه ، لكي تصبح هذه التّرجمة صورة صادقة للنصّ الفارسي . وأثبتّ أرقام صفحات الأصل الفارسي في الهامش الجانبيّ للصفحات لكي يتيسّر بذلك الرّجوع إلى الأصل عند الحاجة . أما الآيات القرآنية التي وردت في المتن فقد رددتها إلى مواضعها من كتاب الله العزيز ، وأشرت في الهوامش إلى ما اشتمل عليه المتن الفارسي من نصوص وأمثال وعبارات عربيّة . أما الأشعار العربيّة فقد استطعت ردّ بعضها إلى قائليها من شعرائنا العرب ، من الذين جرت أشعارهم مجرى الأمثال في آداب الأمم الإسلاميّة بعامّة والأدب الفارسي بخاصّة . ثم عمدت في الحواشي إلى التّعريف بالمجاهيل وبعض الأعلام ، وشرح بعض صور التّعبير المألوفة في الفارسية لتقريبها إلى القارئ العربي ، وزوّدت المجلّد بخريطة تفصيلية تشتمل على معظم أسماء الأقاليم والمدن الواردة بالتّرجمة ، ثم ذيّلته بفهارس للأعلام والأماكن والشعوب والطوائف « 1 » . وأرجو أن تكون التّرجمة بذلك قد نالت حظّها من العناية .
--> ( 1 ) أبقيت في الترجمة على الحروف الفارسية الواردة في أسماء الأعلام . وإليك بيان بكيفية نطق هذه الحروف : پ تنطق مثل حرف ( P ) في الإنجليزية . چ ينطق مثل حرفي ( CH ) في الإنجليزية . ك ينطق مثل حرف ( G ) في كلمة Garden الإنجليزية ، أو مثل الجيم المصرية في اللهجة العامية .